ロシアにも出る! キテレツな発明家、臓腑をせがむ五等官、家霊ドモヴォイ……

19世紀ロシア奇譚集

19世紀ロシア奇譚集

高橋知之  訳   
大長編の時代に咲き乱れた絢爛怪奇な物語
ほぼ本邦初訳の7篇!
物語
悲劇的な最期を遂げた歌い手の秘密に迫るにつれ……「クララ・ミーリチ──死後」、屋敷に住みつく霊と住人たちとの不思議な関わりを描く「家じゃない、おもちゃだ!」など7篇を収録。重厚長大なリアリズム文学重視の陰で忘れ去られていた豊饒なロシアンホラーの魅力を発掘! (編・訳/高橋知之)
内容
文学史的・研究史的な背景があるために、日本においても[ロシア文学の]翻訳の対象が既知の古典に偏ってきたことは否めない。とりわけ怪奇・幻想小説の分野には、いまだ知られざる佳作・傑作が眠っているにちがいなく、再発見されるのを待っているのである。(解説より)
目次
「アルテーミー・セミョーノヴィチ・ベルヴェンコーフスキー」 アレクセイ・トルストイ (1845)
「指輪」 エヴゲーニー・バラトゥインスキー (1832)
「家じゃない、おもちゃだ!」 アレクサンドル・ヴェリトマン (1850)
「白鷲――幻想的な物語」 ニコライ・レスコフ (1880)
「どこから?」 フセヴォロド・ソロヴィヨフ (1884)
「乗り合わせた男」 アレクサンドル・アンフィテアトロフ (1886)
「クララ・ミーリチ――死後」 イワン・トゥルゲーネフ (1883)
 解説 高橋知之
 年譜
 訳者あとがき
[訳者] 高橋知之    Takahashi Tomoyuki

1985年千葉県生まれ。東京大学大学院人文社会系研究科修了。博士(文学)。専門はロシア文学、比較文学。現在、千葉大学大学院人文科学研究院助教。著書に、『ロシア近代文学の青春── 反省と直接性のあいだで』『ロシア文化 55のキーワード』(共著)ほか。訳書に、『ステパンチコヴォ村とその住人たち』(ドストエフスキー)、『現代の英雄』(レールモントフ)、『ポケットマスターピース10  ドストエフスキー』(共訳)、『遠読── 〈世界文学システム〉への挑戦』 (フランコ・モレッティ、共訳)。

書評
2024.10.10 クロワッサン 「文字から栄養 よりすぐり読書日記」(瀧井朝世さん)
2024.10.10 本の雑誌 11月号 「新刊めったくたガイド」(石川美南さん)